sábado, 1 de octubre de 2016

LESYA UKRAINKA - Ciclo de poesías leídas, traducidas y comentadas

Tercera entrega

Traducción adaptada a fines pedagógicos de los filólogos y traductores, a quienes agradecemos la cesión gratuita que siempre hacen de su trabajo:

Prof. Dra. Oksana Kloshko 
Prof. Dr. Fabián Abdala Marzá 

Дивлюсь я на яснії зорі,
Смутні мої думи, смутні.
Сміються байдужії зор
Холодним промінням мені.

Ви, зорі, байдужії зорі!
Колись ви інакші були,
В той час, коли ви мені в серце
Солодку отруту лили.

A las estrellas claras contemplo,
Acongojados pensamientos.
Ríen las estrellas indiferentes,
Dirigiendo fríos rayos hacia mí.

¡Ustedes, estrellas, indiferentes estrellas!
En ocasiones erais  distintas,
En ese tiempo, cuando vosotras a mi corazón
el dulce veneno estabais derramando.


Explicación léxica de algunos conceptos vertidos en el poema:

Смутний (Smutný) = Acongojado. “Afectado por una honda pesadumbre, angustia o padecimiento” R.A.E.

Ejemplo, en Tarás Shevchenko (Тарас Шевченко): “По долині увечері Козак смутний ходить” -  “Por el valle al atardecer el cosaco camina acongojado”.


Байдужий (Baydúzhy) = Indiferente.  “Que no despierta interés o afecto” R.A.E.

Ejemplo, en Iván Frankó (Іван Франко) “Владко був маломовний і байдужий” –  “Vladkó era de poca habla e indiferente”.


Лити (Lýty) = Derramar, “Verter, esparcir cosas líquidas o menudas” R.A.E.

Ejemplo, en Tarás Shevchenko (Тарас Шевченко): “Грай, кобзарю, лий, шинкарю!» Козаки гукали” – “¡Toca Kobzar, derrame cantinero, gritaban los cosacos!”


Recordad, como ya os hemos explicados en otra oportunidad que Kobzar es la persona que ejecuta el instrumento de cuerda típico ucraniano, denominado Kobza, utilizado por los poetas itinerantes, en su mayoría ciegos desde los tiempos de la Hermandad de los cosacos. Así mismo, “Kobzar”, es el título de la obra principal de nuestro máximo poeta: Tarás Shevchenko (Тарас Шевченко), escrita en 1840.


Expresiones fijas (fraseología) donde se utilizan los términos arriba reseñados, las traducimos de forma literal evitando la fraseología comparada, para evitar confusiones, y a efectos didácticos:

Лити воду — вести пусту, беззмістовну розмову
Derramar agua = Tener una discusión sin sentido.

Лити піт - важко працювати
Derramar sudor = Trabajar duro.

Лити сльози - гірко плакати
Derramar lágrimas = Llorar abundantemente.

Проливати (лити) кров:
Derramar sangre = Puede utilizarse en dos sentidos. En el primero de los casos, si se refiere al hablante, hace alusión a ser herido o muerto defendiendo a alguien o  algo. Cuidado que la utilización de esta frase es más restrictiva que en español. Y en el segundo de los casos, hace alusión a herir o matar a alguien.  








No hay comentarios:

Publicar un comentario