viernes, 23 de septiembre de 2016

Un "summertime" (tiempo de verano), con sabor a frío ucraniano


Todos seguramente habéis escuchado alguna vez "Summertime", una de las canciones más conocidas del mundo compuesta por George Gershwin. Pero lo que tal vez no sepáis, es que el autor se inspiró en nuestra canción popular de cuna: ·Ой ходить сон коло вікон· (Oh, cerca de las ventanas anda el sueño), cuando la escuchó por primera vez interpretada por el Coro Nacional de Ucrania en la ciudad de Nueva York.

A continuación os dejamos un trozo del texto de esta canción popular de cuna en ucraniano, y debajo su traducción.


"Ой ходить сон коло вікон,
А дрімота — коло плота.
Питається сон дрімоти:
— А де будем ночувати?
— Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,—
Там ми будем ночувати,
Дитиночку колихати".


Ой на кота та воркота,
На дитину та й дрімота,
Котик буде воркотати,
Дитинонька буде спати..."

"Oh, cerca de las ventanas anda el sueño
Y cerca de la balsa, la modorra.
Le pregunta el sueño a la modorra:
-¿A dónde vamos a pernoctar?
-Donde está la casita calentita,
-Donde está el niño pequeñito,
Allí vamos a pernoctar,
Y al niño pequeño, hamacar.

Oh, para el gato el ronroneo,
Y para el niño la modorra,
El gatito ronroneará,
Y el niño pequeño dormirá”.

Y ahora como ya sabéis que Ucrania y el ucraniano inspiran, si no podéis estudiar con seriedad nuestra lengua (cosa que recomendamos), al menos escuchad nuestra música, nuestra poesía, leed en vuestra lengua sobre Ucrania, porque, como le sucedió al compositor estadounidense, seguramente os servirá a vosotros también de inspiración.




No hay comentarios:

Publicar un comentario