martes, 20 de septiembre de 2016

LESYA UKRAINKA - Ciclo de poesías leídas, traducidas y comentadas


Segunda entrega


Traducción adaptada a fines pedagógicos de los filólogos y traductores, a quienes agradecemos la cesión gratuita que siempre hacen de su trabajo:

Prof. Dra. Oksana Kloshko 
Prof. Dr. Fabián Abdala Marzá 


Знов весна і знов надії
В серці хворім оживають,
Знов мене колишуть мрії,
Сни про щастя навівають.
Веснo красна! любі мрії!
Сни мої щасливі!
Я люблю вас, хоч і знаю,
Що ви всі зрадливі…

"Otra vez primavera, de nuevo las esperanzas  
Renacen en el corazón enfermo
Otra vez los sueños me agitan
Evocando ensueños de felicidad
¡Bella primavera! ¡Amados sueños!
¡Mis felices ensueños!
Os amo, aunque sé
Qué  todos sois traicioneros...” 


Aquí toca hacer una aclaración léxica y semántica. En ucraniano, como en otras lenguas eslavas, diferenciamos la actividad onírica (el soñar), cuando lo hacemos lúcidos, despiertos, etc. y en ese caso hablamos del sueño / sueños, como: Мрія - Мрії (Mriya - Mryi), del sueño que se produce cuando dormimos (no cuando "tenemos sueño", la palabra es polisémica, como en el español), en este segundo caso utilizamos: Сон - сни 

Por eso aquí los traductores han jugado con el término "sueño", para el primer caso, y "ensueño" para el segundo. Creemos que la elección es muy acertada y que además logra traducir, es decir aproximar este juego de palabras que la poetisa buscó ex profeso, con su inconfundible melodía y belleza. 

Os dejamos la declinación del verbo Мріяти "soñar" en tiempo presente (modo indicativo). Ahora, ya sabéis que este término se refiere al sueño en estado lúcido, el más presente en la poética ucraniana.

Un gran filólogo ucraniano declaró que los ucranianos habían perecido tantas desventuras, que adquirieron ese difícil arte de aprender a soñar estando despiertos. 

Мріяти (soñar) 

Я мрію - Yo sueño 
Ти мрієш - Tu sueñas 
Він/Вона/Вона мріє - El / Ella / Ello sueña
Ми мріємо - Nosotros soñamos 
Ви мрієте - Vosotros soñáis 
Вони мріють - Ellos sueñan

Como siempre os advertimos, le hemos pedido a los traductores que hagan lo más simple y adaptada la traducción, sacrificando la métrica en pos de la pedagogía. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario