domingo, 18 de septiembre de 2016

LESYA UKRAINKA - Ciclo de poesías leídas, traducidas y comentadas


Primera entrega

Вірші / збірка «Думи і мрії»
Poemas / Colección “Pensamientos y sueños”

Traducción adaptada a fines pedagógicos de los filólogos y traductores, a quienes agradecemos la cesión gratuita que siempre hacen de su trabajo:

Prof. Dra. Oksana Kloshko 
Prof. Dr. Fabián Abdala Marzá 


Як дитиною, бувало,        
Упаду собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.
«Що, болить?» – мене питали,
Але я не признавалась –
Я була малою горда, –
Щоб не плакать, я сміялась.
А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма

І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма, –
Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.

Cuando de niña, solía
en desgracia caer,
y aunque el dolor hasta el corazón llegaba,
en calma me alzaba.
“¿Qué, duele?” – me preguntaban,
Pero yo no confesaba -
Orgullosa, de niña fui -
Y para no llorar, yo reía -
Y ahora, cuando para mí,
Con una maldita bufonada el drama va a terminar
Y cuando a punto está de escabullirse
un afilado, y maldito epigrama -
Y a la cruel arma de la risa
temo someterme,
Y, olvidando el añejo orgullo,
Para no reírme, lloro.


Le hemos pedido a los traductores sacrificar la métrica en pos de la pedagogía, para que al no alejarse tanto del original, pueda ir resultando más fácil la comprensión. 

Esta es la segunda colección de poemas de la poetisa ucraniana. Fue publicada en 1899 en la ciudad de Lviv. (Aunque el poema que tratamos fue escrito en 1897)

A su vez frente a la disyuntiva con la que juega la poetisa, sobre el concepto "caída", hemos optado por la vertiente espiritual de la misma. 

Por el término "epigrama" debe entenderse, según definición de la R.A.E.: "Frase breve e ingeniosa, frecuentemente satírica". Aunque aquí creemos que la poetiza juega con la polisemia de la expresión, porque bien podría encontrar cobijo en el género griego y latino clásico, donde el concepto griego ἐπίγραμμα hace alusión a una inscripción de matiz funerario, lo que nosotros conocemos como epitafio.

La poesía debe ser leída en el contexto de quien la escribe y a quien va dirigida. En este caso es evidente como Lesya deja traslucir su corazón dolorido, el corazón de una joven enfermiza, que habita en una dimensión cercana a la muerte, que coquetea con paraísos y se ensombrece en las sombras de ese abismo desconocido que significa el más allá. 

El título de la colección es muy ilustrativo del debate interno que reinaba en el tierno y prístino corazón de la poetisa. "Pensamientos" versus "Sueños". La máxima Pascaliana - Hay razones que la razón misma no comprende" traducida en poesía

Uno de nuestros máximos representantes literarios, Iván Frankó, juzgó esta colección así: "A partir de los tiempos del Kobzar de Tarás Shevchenko, Ucrania no había visto una colección mejor de obras poéticas. Su fuerza mayor es la lírica, y las imágenes de las escenas y situaciones que emergen de su humor lírico. En esta obra cada palabra tiene su fuerza y plasticidad..."




No hay comentarios:

Publicar un comentario