miércoles, 12 de octubre de 2016

UCRANIA: significado del nombre

¿Qué significa Ucrania?

La palabra “Ucrania” aparece por vez primera el año 1187 en el Códice Hipatiano, donde el cronista habla de la muerte del príncipe de Pereyáslav, Volodymyr Glibovych, y dice en antiguo eslavo oriental:

“...и плакашася по нем всі переяславци...и о нем же Украина много постона...”

Que podemos traducir por:

“…y lloraban por él todos los ciudadanos de Pereyáslav…por él se apesadumbró mucho Ucrania...”
Y el mismo libro relata que dos años después, el príncipe Rostislav llegó “a la Ucrania galiciana”.




Ahora bien, aunque ahora ya sabemos que el término Ucrania es muy antiguo (S. XII), es el turno de comenzar a desentrañar su significado, ya que no siempre se correspondió a lo que nosotros hoy entendemos por el término.

Muchos investigadores han postulado su hipótesis o teoría. Nosotros vamos a tratar de resumirlo para que podáis comprender más sobre el significado del nombre “Ucrania”.  

Existen básicamente tres versiones sobre el origen y significado del nombre de nuestro país.

Algunos investigadores relacionan la palabra Ucrania con el término “край” - kray (la parte de un territorio más alejado del centro), y opinan que la preposición “у” (u) se confunde con “estar cerca”, es decir que para ellos, el nombre Ucrania se traduciría por: “Territorio de frontera”. Este punto de vista comenzó con la historiografía polaca, ellos preferían la hipótesis de que Ucrania vendría a significar: “periferia, territorio fronterizo de Polonia”: окраїна (okrayna), donde, en este caso [о] se acercó a  [у] y se transformó en Україна (Ykrayna – Ucrania). Esta teoría  sería más tarde reformulada por uno de los historiadores más importantes de Ucrania, Myjáilo Hrushevsky (Михайло Грушевський) quien en el Tomo І de su “Historia de Ucrania Rus” (Історії України-Руси) (1898) у en el Tomo II (1905)  opina que el nombre Ucrania (Україна), se refiere a “zona fronteriza” (пограниччя - pogranychya).  Sobre esto Sergiy Shelujyn  (Сергій Шелухин), en su obra: “Україна” (Ucrania), escribe: Hrushevsky se equivocó de buena y fe, y arrastró consigo a los jóvenes a creer en esa teoría. Obviamente ello sería del agrado de los historiadores rusos que veían en Ucrania, una mera zona periférica, en su caso: de Rusia. Siempre teniendo en cuenta que Hrushevsky jamás pretendió favorecer a la historiografía rusa, todo lo contrario.

Otros por su parte relacionan el nombre en cuestión con “край, країна” (kray, krayna) bajo el significado de: “País propio, tierra natal, territorio poblado por el propio pueblo” (“рідний край, своя країна, рідна земля; земля, населена своїм народом”). Mientras que una tercera posición sostiene que: Ucrania (Україна), deriva del verbo: “украяти” (cortar), lo que se traduciría por: “Un pedazo de tierra cortado de una totalidad, que luego se convertiría en un territorio entero, separado”. Aquí podríamos encuadrar la teoría, entre otros, del propio Sergiy Shelujyn quien explica el nombre Ucrania, a partir del verbo: краяти (cortar algo – en este caso un territorio- en trozos o en partes) —> край (trozo o pedazo del territorio ya cortado) —> украй (la parte de ese territorio que pasa a ser una totalidad, y que ahora nos pertenece).




La versión tal vez más acreditada es la que considera a Ucrania como край, країна, es decir la teoría que propugna que el significado del término Ucrania como: “Propio país, Tierra natal, es decir una totalidad genuina de territorio y no una mera escisión de otro, o menos aún una zona periférica de otro; aunque relacionarlos no sea una tarea simple. De acuerdo al investigador ucraniano V. Sklyarenko (B. Скляренко), el proceso de la formación del término "Ucrania" fue bastante largo y se produjo en varias momentos históricos.

El sustantivo край (kray), como “pedazo o trozo de tierra”, existía ya en el idioma común de los pueblos eslavos - *krajь – y hasta nuestros días resulta familiar para muchas lenguas eslavas. Dado que las tribus eslavas tenían sus propios territorios, que se encontraban separados entre sí en su mayoría por fronteras naturales - ríos, bosques, pantanos, etc., la palabra del antiguo eslavo край (kray) comenzó a tener un nuevo significado: "territorio que pertenece a la tribu ", y más tarde también adquirió el siguiente: “límite extremo del territorio de la tribu, el inicio (o final) del territorio de la misma”.  Para designar el espacio o lugar, en la lengua proto-eslava se utilizaba un sufijo especial: -іна( –ina) (Así a modo de ejemplo en nuestra lengua actual encontramos: dol + ina = dolina “долина”, es decir “valle”;  niz + ina = nyzyna «низина», que significa: bajo, depresión (referido a un terreno). Así con este mismo modelo en el período proto-eslavo se formó la palabra país (kraj + ina), країна (Kraína), con el significado de "territorio que pertenece a la tribu”.

Juntos con el sustantivo край (kray), en la lengua proto-eslava existía también el término (*ukrajь) – ukray -, que significaba “Un trozo de tierra, una parte separada del territorio de una tribu”.

Después del colapso de la comunidad etno-lingüística proto eslava como único grupo lingüístico,  dentro de los eslavos orientales (subgrupo al cual pertenece nuestra lengua), desde la palabra украй (ukrai) con ayuda del sufijo “-ін-а” (-in-a) surgiría la palabra: “україна” (ykraïna), significando: “parte separada de la tierra; parte separada del territorio de la tribu”. Durante los siglos VI-VIII cuando las tribus eslavas orientales se convirtieron en principados feudales, el significado de las palabras “країна – україна” (kraïna – ukraïna) también mutarían pasando a significar: “territorio de los principados feudales” y luego: “territorio de Rus”.

En el período de segmentación feudal de Rus de Kiev (siglo XII), cuando a partir de ella comenzaron a emerger los principados independientes, la palabra “україна” (ukraïna) comenzó a tomar el  significado de: “principado”.

A pesar de la existencia de varios principados, de acuerdo al Códice Hipatiano sabemos que todos ellos estaban identificados por el término україна, que literalmente significaba eso: “principados”. Ej. Київська україна (Principado de Kyiv).

Junto con la palabra україна (ukraïna) en los dialectos eslavos orientales, convivió por mucho tiempo el concepto: окраїна (okraïna) “territorio de frontera de la tribu”, derivado de las palabras окрай - okray (corte o borde) con la ayuda del sufijo ина (-іна, -їна). Estas palabras claramente difieren entre sí: україна –Toda la parte separada del territorio de la tribu (más tarde - Todo el territorio del principado feudal), окраїна: Sólo el territorio del borde de la tribu - más tarde – (la zona fronteriza o borde del principado feudal).

Con la aparición de los cosacos, la tierra superior del Dniéper dónde ellos se congregaban empezó a ser identificada como “козацьких україн” (Ucrania de los cosacos), y así ello quedó reflejado en el folclore de Ucrania, por ejemplo, en la canción popular:

“Ой по горах, по долинах, По козацьких українах Сив голубонько літає, Собі пароньки шукає”.
“Oh, por las montañas, por los valles, por la Ucrania de los cosacos, vuela el blanquecino palomo en búsqueda de su pareja”




Una curiosidad filológica es que durante los siglos XV – XVI las palabras ucranianas sufrirán un proceso de cambio en la acentuación de las mismas. En los lexemas acabados en на -ина, (-іна, -їна) el sufijo comenzó a arrastrar la acentuación hacia él. Ejemplo: Укрáїна — Україна (ukráïna – ukraína). Este proceso que sigue hasta nuestros días causó la utilización paralela de las dos variantes de nuestro nombre Ucrania, durante varios siglos. Así podéis comparar, a modo de ilustración en la obra del poeta Tarás Shevchenko: “Свою Укрáїну любіть” (Amen a vuestra Ucrania), donde acentuaremos en la letra “a”, de acuerdo al poeta. Y en otra de sus frases leemos: “В Україну ідіть, діти, В нашу Україну” (a Ucrania vayan, niños, a nuestra Ucrania), es decir que en este segundo ejemplo el poeta acentúa (siempre sin olvidar que el ucraniano no utiliza la tilde gráfica) en la letra “ï”, de acuerdo a la conveniencia rítmica y estilística.

En los tiempos de la guerra liberadora del pueblo ucraniano contra Polonia, encabezada por Bogdán Jmelnitski (1648-1654), como refiere V. Sklyarenko (В. Скляренко), con la palabra “Україна” (Ykraïna –Ucrania) no se identificaba sólo las tierras de Zaporizhzhia, sino también al territorio que se situaba por encima del Dniéper. Obviamente que en ese entonces por el concepto Ucrania, se comenzó a entender “el país entero, o en su totalidad”. Mientras que las tierras del occidente siguieron siendo llamadas “Rus”, aunque de a poco el nombre de Ucrania se extendería y comenzaría a ser de uso general para con respecto a todo el territorio étnico de los ucranianos.

El cambio del término русин (rusyn), руський (rusky), на українець (від Україна), a ucraniano (de Ucrania), fue para algunos autores históricamente necesario. El cambio se convirtió en una contraofensiva contra la política agresiva del zarismo que tenía como objetivo desnacionalizar a los ucranianos, desde el momento en que el imperio ruso se adueñó del histórico nombre de Ucrania: Rus. El principado moscovita tomó el nombre руський - rusky (proveniente de Rus de Kyiv, es decir el histórico territorio de la actual Ucrania) y lo transformó en русский (russky). Por ello una vertiente de historiadores y pensadores ucranianos considera que el nombre “Україна - Ucrania” - (bien entendido, es decir cómo territorio en su totalidad), fue y es vital para la independencia y la integridad del territorio de los ucranianos.

Recordad que este término estuvo prohibido en la Rusia zarista, aunque la realidad acabaría imponiéndolo, y de allí que los políticos del imperio decidieran aceptarlo, pero eso sí, siempre en el sentido de окраїна Росії (la frontera con Rusia, territorio periférico de Rusia), esto evidentemente con un significado humillante y falto de verdad. En otro período histórico aparecería otro concepto en juego, aunque proveniente del sector religioso al principio, no iba a estar exento de manipulación política imperial más tarde, por ello leeréis que para referirse a nuestra Patria se decía: “Мала Русь” (Mala Rus), es decir, la “Pequeña Rusia” o la “Rusia menor”. Pero este es otro tema que del cual ya os hablaremos en otra oportunidad.

Otra cuestión que surge con respecto al nombre tiene que ver con el aspecto gramatical, ¿Qué preposición es más adecuada utilizar con respecto al nombre? на o в? (“na” o “v”). ¿Cómo se debe decir: живу на Україні “o” в Україні? (Vivo en Ucrania). Antes de seguir con esta explicación debemos aclarar para los que no sois nativos o recién habéis empezado a estudiar la lengua, que en ucraniano para referirse a la preposición española “en” existen dos preposiciones principales: “на”  (na = en) y “в” – también puede ser “у”  (v = en).  La preposición в (у) se utiliza, en el contexto del espacio, cuando se habla de algo en su totalidad, compacto, etc. Así por ejemplo en el caso de países y ciudades: у Франції (en Francia), в Угорщині (en Hungría), у Польщі (en Polonia); у Львові (en Lviv), у селі (en el pueblo). En estos ejemplos nunca vamos a utilizar la preposición на (na). En cambio cuando nos referimos a una parte del país, algún territorio etnográfico concreto, parte de una ciudad, etc., en estos casos, sí utilizaremos la preposición на (na). A modo de ilustración: на Волині, на Поліссі (en Polesia o Polisia), на Запоріжжі (en Zaporizhzhia), на Полтавщині (en Poltava). Por ello, y tras leer el artículo entenderéis porque en el ucraniano antiguo era normal referirse a nuestra Patria, Ucrania, mediante la preposición “на”  (na), ya que al principio como se puso de manifiesto, el término ucrania (en minúscula), estaba referido a los principados escindidos de la Rus de Kyiv; y más tarde se utilizaría para designar el territorio dominado por el imperio ruso. En lo estrictamente folclórico y en la literatura clásica, ambas preposiciones eran utilizadas indistintamente, pero ahora que el país goza de independencia, no hay razón - y en más -, constituye un error utilizar la preposición “na” para referirse a Ucrania.





*Aunque para este artículo se utilizó numerosa bibliografía citaremos la básica de referencia:

Аркас, М. Історія України-Русі. Київ: "Наш формат", 2015
Бойко, О. Історія України. Київ: "Академвидав", 2004
Скляренко В. Звідки походить назва Україна? “Україна”. — 1991. — № 1. — С. 20, 39.
Грушевський М. Історія України-Руси. Том І. До початку ХІ віка. Львів, 1904
Грушевський М. Історія України-Руси. Том IІ. ХІ - ХІІІ вік. Львів, 1905
Літопис Руський / За Іпатським списком переклав Леонід Махновець. — К., 1989. — С. 343, 347.
Шелухин, С. Україна - назва нашої землі з найдавніших часів: “Прага”, 1936
Kazanski, M. Les Slaves. Les origines (Ier-VIIe siècle après J.-C.): Collection des Hesperides
“Errance”, Paris, 1999
«Україна» — це не «окраїна». http://litopys.org.ua/pivtorak/pivt12.htm
Журенко, О. Українська без помилок. Говоримо і пишемо правильно. Сучасний довідник з урахуванням останніх змін у правописі і мовленні: "Клуб Семейного Досуга", 2015


**Agradecemos al Dr. Fabián Abdala Marzá, profesor especialista en lenguas eslavas y traductor hispano-argentino radicado en Ucrania, por habernos cedido este material que reproducimos y adaptamos sin fines de lucro y a efectos de divulgación académica. 

5 comentarios:

  1. Gracias por su comentario, Nathaly. Cada semana encontrará nuevos artículos en él. Le invitamos también a unirse a nuestra página (mediante "me gusta") en Facebook: https://www.facebook.com/amarucrania/ Un saludo desde Ucrania

    ResponderEliminar
  2. si muy interesante desconocia estos datos sobre el origen del nombre ucrania, y muy bello pais

    ResponderEliminar
  3. Українці в Уругваї, маю велике бажання відвідати країну Уругвай. Напишіть будб ласка ці е там українські родини.

    ResponderEliminar